Pagini

Expat in Canada

Expat in Canada

luni, 14 decembrie 2015

Cartea de curs pentru Contabilitate Financiara, pe care il gat azi, thanks God, e ca o caramida. Daca te bat cu ea la cap, lesini. Asa sunt eu acum. Batuta cu caramida asta in cap de vreo patru zile de-am inceput sa vad numere verzi. Nici nu mai tin minte cand a inceput cursul asta, dar am avut dificultati in a-i tine ritmul tocmai din cauza cartii. E foarte mare si grea si n-am putut-o cara nicaieri dupa mine. Am vazut ca are review-uri multe pe Amazon. Eu o sa ii dau o stea din motivul acesta. Ca si continut e ireprosabila, dar copertile alea cantaresc mai mult decat mine. Dar ce voiam eu sa zic, ca mi-a venit acum?...Una dintre marile challenge-uri ale emigrarii se zice ca este limba si asa si e. La inceput mai şontâc, şontâc, dar pe urma, altceva se intampla. Eu de exemplu, daca m-as intalni acum cu un contabil roman si-am sta de vorba pe chestiuni din astea cu care ne ocupam, ar zice ala, pe nedrept, ca am uitat romaneste. Pe nedrept, pentru ca in realitate n-am stiut-o niciodata. Contabilitatea, ca orice alta profesiune, este o colectie de termeni specifici, cuvinte adica neuzitate in viata de zi cu zi. Caci nu auzi prea des de revenue recognition, recourse liability, dismantling cost, salvage value si alte asemenea cuvinte interesante(!) care te baga in ceata ca nu stii ce-nseamna nici in limba ta, daramite in altele. Am enumerat doar cateva, de mi-au venit acum in cap, si chiar asa, in engleza mi-au venit, pentru ca in romana, eu nu le cunosc. Cum eu am invatat aici meserie, n-am avut niciodata ocazia, nevoia, si nici interesul sa le caut vreodata traducerea si, mai ales, adaptarea. I-auzi pe unii zicand tot timpul ca-i mai bine la munca in Romania, "ca acolo esti pe limba ta". Pai daca-i asa, eu mai bine "stau aici pe curul meu"...

8 comentarii:

  1. Haha! Si eu sunt la fel. Ai dreptate cu termenii. Eu mai vorbesc cu frate-miu despre proiectele mele (constructii) si la unii termenii tehnici o dau in bara. Ii spun in franceza, in engleza...in romaneste nu imi vin in minte, poate pentru ca nici nu i-am stiut vreodata.

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Buna Iulia. Eu n-am nici cea mai vaga idee cum sa traduc in romaneste limbajul pe care il folosesc la munca si la scoala. Le-am invatat direct in engleza si asta a fost. Bobi, care, ca si tine, tot constructii face aici, dar asta a facut si in Ro, mi-a spus ca a fost mai usor pentru mine decat a fost pentru el. Pentru ca el cand invata limbajul tehnic in engleza se raporta la traducere, si nu intotdeauna termenii se pupa mot-a-mot, pe cand eu l-am invatat asa, fara niciun reper dinainte. Mie mi s-ar intampla o chestie similara daca m-as duce in Romania si as vrea sa practic acolo meseria asta. Intai va trebui sa invat sa vorbesc lol.

      Ștergere
  2. Cred ca tuturor ni se intampla asta. Daca am invatat termenii in engleza prima data, sa mergem asa zic :):)

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Da normal, eu n-am nici cea mai mica intentie sa ma apuc acum de facut traduceri. Nu mi-ar folosi la nimic, m-ar ajuta doar daca m-as duce sa lucrez in Ro, dar nici asta nu intentionez. Faza e ca nu sunt doar cateva cuvinte pe ici, pe colo, e un intreg limbaj care trebuie adaptat. Ma gandeam ca eu nici pe internet nu stiu sa caut termenii astia. Daca sa zicem as avea o nelamurire in legatura cu ceva legat de munca si as vrea sa googlesc ca sa ma dumiresc, in romaneste nu stiu ce cuvinte exact sa tastez. Chiar sunt complet iliterata in propria limba la capitolul asta :)

      Ștergere
  3. Daca nu ai profesat in Ro. cu pregatirea de aici nu iti va fi prea usor sa lucrezi acolo. Aici lucrurile sunt mult mai simple, balanta are doar doua coloane :) in Ro. are opt. Profeseaza aici, lasa ca sunt destui contabili in Ro. care si-ar dori sa fie unde esti tu acum. Eu fac parte din categoria celor care au tradus termenii, varsta-i de vina :) Termenii de care spui se refera la recunoasterea veniturilor in functie de principiile contabilitatii, garantia unui imprumut si ultimii doi termeni cred ca se refera la active (asset), costul si valoarea "salvata" dintr-un activ, daca nu ma insel. Bafta!
    Dana

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Da, deci nu doar cu limbajul, dar eu nici cu sistemul nu pot sa fac comparatie. Habar nu am cum se lucreaza acolo, dar nici n-am timp sa ma intereseze sincer. Mai am inca destul de invatat cum sta treaba pe-aici, iar in Ro nu ma intereseaza sa lucrez, mai ales ca tocmai am aflat in seara asta ca am luat iar A cu PLUS la examen, mai sa fie, mai sa fie...ce desteapta sunt! Si asta-mi da si mai tare apa la moara!

      Ștergere
    2. Multumesc. Eu eram ok si cu un modest A, dar ce sa fac daca nu pot mai putin :)). Am fost pe muchie ca sa fiu sincera pana la capat. Inca putin si cadeam din A+ in A, dar n-a fost sa fie nici de data asta.

      Ștergere